快看看这些老外在对十九大报告说三道四节能
快看看这些老外在对十九大报告说三道四!
外籍专家参与十九大报告翻译工作。
这些外籍专家以往参与过党和国家主要领导人重要著作、重要文件、中央全会重要文件对外翻译。
先来认识一下他们吧↓↓。
接着,让我们和翻译专家们学几句标准又大气的英语。
①新时代中国特色。
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era。
②不忘初心,方得始终。
Never forget why you started, and your mission can be accomplished。
③登高望远,居安思危。
Aim high and look far, be to dangers even in times of calm。
④全面从严治党。
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor。
⑤坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍。
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption。
⑥坚定不移。打虎。拍蝇。猎狐。
We have taken firm action to “take out tigers” “swat flies” and “hunt down foxes”
⑦不想腐的堤坝正在构筑。
Moral defenses against corruption are in the ng。
⑧行百里者半九十。
The last leg of a journey marks the halfway point但流通市值却在增长。
⑨大道之行,天下为公。
We should pursue a just cause for common good就可以到节日NPC出进行兑换抽奖卷。
⑩打铁还需自身硬。
It takes a good blacksmith to make steel。
肠道病临汾牛皮癣医院有哪些
小孩拉肚子肚子疼